Chinesische Pokémon-Fans wütend bei Namensänderungen

Posted on
Autor: Morris Wright
Erstelldatum: 28 April 2021
Aktualisierungsdatum: 17 November 2024
Anonim
Chinesische Pokémon-Fans wütend bei Namensänderungen - Spiele
Chinesische Pokémon-Fans wütend bei Namensänderungen - Spiele

Hier kommt eine weitere Lokalisierungskontroverse, diesmal jedoch in Asien; um genau zu sein, Greater China. Sehen Sie, die Regionen China, Hongkong und Taiwan hatten immer exklusive Pokémon Namen für jedes Gebiet, aber das wird sich ändern für Pokémon Sonne und Mond, da Nintendo versucht, sie alle in der Mandarin-Sprache zu homogenisieren. Zum Beispiel, wo in Taiwan die Serie einmal "Magic Babies" hieß, wird dies zugunsten von "Jingling Baokemeng" eingestellt.


Unnötig zu sagen, lange Zeit Pokémon Fans sind mit diesen Änderungen nicht zufrieden. Vor allem in Hongkong ist die Sprache besonders lebhaft, da Kantonesisch und nicht Mandarin die Landessprache ist. Das folgende Zitat von Quartz am Beispiel von Pikachu erklärt, was diese Umbenennung so fremd macht:

Pikachu wurde ursprünglich in Hongkong als 超 比-(Bei-kaa-chyu) übersetzt. Jetzt heißt es 皮卡丘 (Pikaqiu). Während der Name 皮卡丘 in Mandarin dem globalen Namen Pikachu (wie er in China und Taiwan immer genannt wurde) ähnelt, heißt er auf Kantonesisch Pei-kaa-jau, was überhaupt nicht gleich klingt.

Öffentliche Proteste, Social-Media-Kampagnen und Petitionen sind in Reaktion auf diese Änderungen bereits weit fortgeschritten. Es sollte jedoch beachtet werden, dass möglicherweise nicht ganz Nintendos Fehler vorliegen. Viele Kantonesisch sprechende Personen fühlen sich bedroht, dass die chinesische Regierung ihre Sprache allmählich als Ganzes ausradiert (zum Beispiel unterrichten immer weniger Schulen Kantonesisch), und viele vermuten, dass dies ein weiterer Schritt für ein solches Ziel sein könnte.


Denkst du Chinesisch? Pokémon Fans sind im Recht für ihren Protest? Lass es uns in den Kommentaren unten wissen!