Wenn Sie FFXII spielen & Doppelpunkt; Das Tierkreiszeitalter mit dem japanischen Dub & amp; Komma; Du machst es falsch

Posted on
Autor: Louise Ward
Erstelldatum: 9 Februar 2021
Aktualisierungsdatum: 10 Kann 2024
Anonim
Wenn Sie FFXII spielen & Doppelpunkt; Das Tierkreiszeitalter mit dem japanischen Dub & amp; Komma; Du machst es falsch - Spiele
Wenn Sie FFXII spielen & Doppelpunkt; Das Tierkreiszeitalter mit dem japanischen Dub & amp; Komma; Du machst es falsch - Spiele

Inhalt

Wenn Sie ein regelmäßiger Konsument portierter japanischer Medien sind, kennen Sie das tief verwurzelte Argument von sub vs dub. Viele Puristen werden sagen, dass Subs der einzige Weg sind, mit japanischen Medien umzugehen, während andere Fans sagen, dass Dubs dem Schreiben und dem Dialog für englischsprachige Menschen eine Menge Tiefe und Nuancen verleihen können.


Egal auf welcher Seite Sie in dieser Debatte stehen, Sie brauchen um englische Dubs zu benutzen, wenn du spielst Final Fantasy 12: Das Tierkreiszeitalter. Auch wenn Sie normalerweise die japanische Originalsprache bevorzugen, ist der englische Dub für dieses Spiel so gut gemacht, dass er Ihre Aufmerksamkeit verdient - und in mancher Hinsicht besser als der japanische Dub.

Reichere regionale Akzente

Vielleicht der prominenteste Aspekt der englischen Synchronisation für FF12: TZA Das Besondere ist die hervorragende Verwendung regionaler Akzente. Ähnlich wie die in Animes verwendeten Akzente Baccano und Hellsing Ultimate Früher die regionalen Akzente davon FF Das Remake verleiht dem japanischen Dub einen Hauch von Geschmack, den englische Sprecher nicht wahrnehmen können.

Mit FF12Englisch Dub, jede Nation und Kultur hat ihren eigenen Akzent. Ab dem Moment der Einführung eines Charakters können Sie sofort erkennen, aus welcher Nation er stammt - was den bereits herausragenden Gesangsleistungen der Hauptcharaktere Balthier und Fran noch mehr Tiefe verleiht.


Balthiers englischer Akzent ist beispielsweise der nationale Akzent in Archadia. So lässt es seine Enthüllung als ehemaliger archadischer Richter ahnen. Und während Frans Akzent nicht auf eine Wendung in ihrer Hintergrundgeschichte hindeutet, verleiht es dem Viera-Rennen, das im japanischen Dub fehlt, ein exotisches Flair.

Die japanische Sprachausgabe ist nicht schlecht, nur sehr mangelhaft. Die Sprache selbst ist nicht so akzentuiert wie das Englische, mit starren Ausspracheregeln. "A" muss als "ah" ausgesprochen werden, zum Beispiel muss E als "eh" ausgesprochen werden und so weiter. Unterschiedliche Akzente auf Japanisch unterscheiden sich in der Regel eher in der Aussprache und der Umgangssprache als in der phonetischen Aussprache. Variationen der Aussprache sind definitiv vorhanden, aber für nicht fließende Sprecher sind sie sehr schwer herauszufinden.


Besserer Dialog

Neben den stärker ausgeprägten regionalen Akzenten ist auch die Qualität des Dialogs von Bedeutung FF12Englisch Dub eine Liga über seinem japanischen Gegenstück. In der japanischen Synchronisation ist der Dialog rein funktional - er ist schnörkellos und zeigt, wann es nötig ist, und bindet die Charaktere bei Bedarf in Konversationen ein. Aber abgesehen davon gibt es sehr wenig Substanz und Geschmack.

Der englische Dub hingegen fühlt sich viel reicher und ausgefeilter. Es gibt mehr Gespräche und Expositionsaspekte sowie einige zusätzliche Zeilen, die dazu dienen, den Spieler besser in die Welt von Ivalice einzutauchen.

Verbesserte Sprachausgabe

Es ist nicht nur der Dialog, für den die englische Synchronisation besser ist FF12. Die Sprachausgabe wurde gegenüber der japanischen Version ebenfalls erheblich verbessert - was in Kombination mit den stärkeren Akzenten und der nuancierten Schrift insgesamt zu einem deutlich besseren Hörerlebnis führt.

Der japanische Synchronsprecher gerät in die Falle, archetypische Anime-Stimmen zu verwenden. Sie wissen genau, was dies sind - typische Stimmen und Flexionsmuster, die auf bestimmte Arten von Zeichen abgestimmt sind. Vaan hat die typische männliche Protagonistenstimme, Penelo die eindimensionale jugendliche Teeniestimme, Fran die reife Frauenstimme, Basch die tiefe, erwachsene Männerstimme ... das ist alles.

Aber das ist beim englischen Synchron nicht der Fall. Jeder Charakter hat eine facettenreiche Gesangsdarbietung, die ihn zum Leben erweckt, anstatt ihn einfach in unoriginalen Tropen zu versetzen. Balthier profitiert besonders vom englischen Dub, da er eine sehr liebenswürdige Eigenschaft für seine Stimmbänder hat. Diese Süße fehlt in seiner japanischen Version, was den Charakter allgemeiner und insgesamt weniger einnehmend macht. Das ist einer der Gründe, warum Balthier im englischsprachigen Raum beliebt ist, in Japan jedoch weniger.

Insgesamt ein ansprechenderes Erlebnis

FF12: TZADie Lokalisierung hat sich gegenüber der japanischen Version erheblich verbessert, insbesondere durch den Reichtum des Dialogs und die Varianz in der Sprachausgabe. Aufgrund dieser Verbesserungen wurde die Lokalisierung für dieses Spiel seit langer Zeit als einer der besten JP-to-EN-Ports gepriesen.

In diesem Sinne gibt es kaum einen Grund, den japanischen über den englischen zu spielen, auch wenn Sie ein Purist sind. Wenn Sie nicht einfach den Klang von flachen japanischen Voice-Overs bevorzugen, ist die englische Version die richtige Wahl für dieses Remastering FF12 Abenteuer.