8 Spiele und Franchises mit den größten Übersetzungs-Gaffes

Posted on
Autor: Louise Ward
Erstelldatum: 4 Februar 2021
Aktualisierungsdatum: 22 November 2024
Anonim
8 Spiele und Franchises mit den größten Übersetzungs-Gaffes - Spiele
8 Spiele und Franchises mit den größten Übersetzungs-Gaffes - Spiele

Inhalt



Videospiel-Fans beschäftigen sich seit den 1980er Jahren mit den Höhen und Tiefen der Übersetzung und Lokalisierung. Es ist ein Risiko, das in ein Hobby eingebaut wird, das häufig auf Medien angewiesen ist, die von einer kontextsensitiven Sprache in eine andere Sprache übersetzt wurden.

Einige der ersten Beispiele für Übersetzungsgaffeln haben ihren Weg in die Meme-Dom gefunden und gehören zu den bekanntesten Beispielen für fehlerhafte Spiele, z. B. Spiele Top Wing und Ghosts N 'Goblins.

Im Laufe der Zeit würde man denken, dass diese Probleme mit erfahrenen Übersetzern und größeren Budgets allmählich verblassen würden.

Das ist jedoch nicht geschehen. In den 1990er Jahren und in den letzten Jahren wurden Videospiele immer noch mit minderwertigen Übersetzungen, stürmischen Zeitplänen und schlechtem Management behandelt - auch einige der größeren Spiele und Studios.


Einige der ängstlicheren Fehler in diesen Spielen und Franchises sind das, worauf sich diese Liste konzentriert. Beispiele für Spiele, die von Unternehmen, die besser wissen sollten, hätten besser sein sollen. Auf dem Weg werden wir die Gründe hinter den Gaffeln ansprechen und untersuchen, was, wenn überhaupt, getan wurde, um die Probleme zu beheben.

Nächster

Final Fantasy

Das Ys Serie ist eine der am längsten laufenden Serien mit

Ys VIII: Lacrimosa von Dana der neueste Eintrag sein. Während das actionorientierte Gameplay und die eintauchenden Welten sich über die Jahrzehnte nicht dramatisch verändert haben, hat sich der Veröffentlichungsstatus im Westen sicherlich gewandelt.

Die meisten der frühen Titel nach den ersten beiden wurden als Fanübersetzungen gelandet, bevor XSeed sie als Teil ihrer Partnerschaft mit dem Entwickler Nihon Falcom einbrachte (wir werden nicht über den Konami-Vorfall sprechen Ys VI).

Und dann kam Nippon Ichi Software America. Im Rahmen der Versuche von Falcom, sein internationales Publikum zu vergrößern, erteilte es die Verlagslizenz für Ys VIII NISA, mit einigen zunächst unvorhergesehenen Ergebnissen.

Die Darstellungsgewohnheiten dieses Charakters wurden in der Originalübersetzung zu einem Running Gag, was nicht allzu überraschend sein sollte, da NISA uns auch Esty Dee (STD) als Lokalisierungswitz gegeben hat (wie sie es in Atelier Rorona: Der Alchemist von Arland).

Es ist okay, Reja. die meisten von uns tun es auch nicht.

Das Spiel war mit unübersetztem Text durchsetzt, der hier und da zufällig verstreut war - ein häufiger Fehler in schlecht gehandhabten Spielen der 90er Jahre, aber nichts, was man von modernen Spielen erwarten würde. Es stimmt sicher nicht mit den Erwartungen der Fans überein, was es umso mehr auszeichnete.


Zeilen wie diese sind ebenfalls üblich und machen bestimmte Erzählsegmente und sogar Dialoge zu einer Art Ratespiel. Das ist aber nicht das Schlimmste.

Das Spiel hatte ursprünglich eine passable englische Übersetzung, insbesondere für die meisten Hauptsegmente und Ortsnamen. Warum NISA neu übersetzt wurde, ist nicht klar, insbesondere wenn die Neuübersetzung so war, wie sie war.

Glücklicherweise erkannte NISA die Fehler öffentlich und übersetzte das Skript erneut. Dies war eine viel bessere Erfahrung. Offenbar erwarb er sich Falcoms Vertrauen, um das nächste große Projekt in Übersee zu erhalten. Die Legende der Helden: Spuren des kalten Stahls III.

Das Geschichten von... Spiele

Bandai Namco Geschichten von... Die Serie ist bekannt für ihre liebenswerten Charaktere, interessanten Handlungen und flotten Dialoge. Es werden jedoch nicht alle Einträge gleich erstellt.

Das neueste neu Geschichten von Spiel, Geschichten von Berseria, wurde für seine dunklere Interpretation der normalerweise hippenden Geschichten und Charaktere gelobt, litt aber gegen Ende des Spiels unter sehr ungleichmäßigen Gesprächen und Schreiben

Nicht alle Fehler sind jedoch so verwirrend wie dieser.

Das größte Problem bei den zahlreichen Gaffeln gegen Ende des Spiels ist jedoch, dass die meisten von ihnen völlig unverständlich enden, wie diese beiden nächsten.

Banditenpilze gibt es nicht einmal im Spiel.

Es ist erwähnenswert, dass die gesprochenen Zeilen nicht immer mit dem geschriebenen Dialog übereinstimmen. Diese Tatsache lässt vermuten, dass vielleicht mit was passiert ist Berseria Es war eine plötzliche Änderung des Drehbuchs oder der Richtung gegen Ende der Produktion, die es nicht in die Lokalisierungsabteilung schaffte und gerade in letzter Minute vollgestopft war.

Fehler in früheren Spielen

In jedem Fall sind diese Themen nicht auf moderne Titel beschränkt. Clyde Mandellin mit Legends of Localization bemerkt diese interessanter Fehler in Geschichten aus der Hölle das ist ziemlich leicht zu übersehen.

Zwischen all dem Gerede über Fononen und Fomikry in der ersten Hälfte des Spiels ist es leicht zu vergessen, dass die siebte Fonone lange Zeit bekannt war. Wie konnte Tear schließlich ein praktizierender Siebter Fonist sein, wenn es nur wäre gerade entdeckt?

Der Fehler hier kommt von einer losen Übersetzung des ursprünglichen Japaners, die nur gesagt hat, es sei der zuletzt entdeckte gewesen, was keinerlei Zeitreferenz gibt.

Dann gab es die offizielle englische Übersetzung von Geschichten von Phantasienmit diesem interessanten kleinen Nugget.


Die ursprüngliche Zeile war Ragnarok, aber Mandelin sagt, ältere Versionen von Microsoft Word hätten Ragnarok nicht in das Wörterbuch aufgenommen und Kangaroo nur mit einem K als Erste empfohlen. Dies war ein unvorsichtiger Fehler bei der Rechtschreibprüfung, der es irgendwie geschafft hat, die Veröffentlichung zu durchlaufen.

Eine andere Frage ist, warum sich die Redakteure eines Fantasy-Game-Skripts sowieso auf die Rechtschreibprüfung verlassen konnten.

Schwertkunst online: Hohlfragment

Schwertkunst online ist eine beliebte Transmedia-Franchise, die sich auf Mangas, Animes und Videospiele erstreckt. In den meisten Fällen, SOA in allen seinen Formen erzählt eine fesselnde Geschichte mit sympathischen Charakteren, und es hat im Westen eine anständige Größe erreicht. Wir haben sogar einen Rang bekommen

Schwertkunst Online: Hollow Realisation als eines von 2017 beste Anime-Franchise-Spiele.

Seine Fortsetzung, Schwertkunst online: Hohlfragment hatte aber einen sehr, sehr harten Start im Westen. Wie eine Handvoll anderer japanischer Spiele, die vor dem Westen in Asien veröffentlicht wurden, gab es zunächst eine asiatische Veröffentlichung mit einer englischsprachigen Option.

Aber diese Übersetzung war schlecht. Tatsächlich beginnt schlecht nicht einmal damit, es zu behandeln.

Japan hat einen Teil der Rassenprobleme, aber dies war kein Fall von offensichtlicher Unempfindlichkeit. Dies bezieht sich nur auf Kirito, den Mann in Schwarz. Ich glaube jedoch nicht, dass er jemanden sexuell belästigt hat.

Dies ist nicht genau das, was Sie als Betreffzeile im Posteingang eines Helden erwarten würden. Fürchte dich nicht, es ist nur eine Monstervernichtung, SAO Asiatischer Übersetzungsstil.

Die Übersetzung war auch einfach nur faul. SAO Spiele laufen ab und zu in rassiges Terrain, aber dies ist kein Hinweis auf eine dieser Szenen mit erwachsenen visuellen Romanen. Dies ist nur eine schlechte Übersetzung eines Symbols mit einer Vielzahl von Bedeutungen, von denen sich die meisten auf Krieg, Erkundung und ähnliches beziehen.

Fans, die die vor dem verbesserten Übersetzungspatch vorhandene Version gespielt haben, sahen im gesamten Spiel zahlreiche Hinweise auf die Durchdringung, auch in ungewöhnlichen Zusammenhängen.

Bei einigen der (vielen) Fälle frage ich mich, ob der Übersetzer eine leichte Vorstellung davon hatte, was er sagte, und versuchte, einen Witz daraus zu machen.

Dies war nicht die einzige Instanz der zielstrebigen Entschlossenheit, unabhängig vom Kontext an einer Übersetzung festzuhalten.

Eine japanische Standardbegrüßung lautet Yoroshikuoder die Vollversion yoroshiku onegaishimasu. Es kann eine Vielzahl von Dingen bedeuten, von "nett, Sie kennenzulernen", "lass uns miteinander auskommen" oder "lass uns zusammenarbeiten", neben anderen möglichen Definitionen.

Es ist natürlich nützlich, wenn Sie jemanden zum ersten Mal treffen. Aber Asuna und andere Charaktere würden dies jedes Mal sagen, wenn Kirito sie dazu aufforderte, ihn auf eine Durchdringung zu begleiten, dh eine Erkundungsreise.

Ihnen dasselbe!

Es gibt unzählige andere Fälle unklarer oder lächerlicher Formulierungen.

Dies ist ein gutes Beispiel.

In der Tat gibt es das.

Bandai Namco ist nicht dafür bekannt, immer die besten Entscheidungen zu treffen, aber es ist merkwürdig, wie ein etabliertes Unternehmen einen offensichtlich schlecht ausgebildeten Übersetzer für die englische Originalfassung einsetzte.

Eine meiner Lieblingsbeschäftigungen im Untergrund ist es, den Himmel zu sehen.

Pokemon Kristall

Einschließlich

Persona 5 auf dieser Liste könnte umstritten sein. Es ist jedoch nicht zu leugnen, dass das Spiel ohne Zweifel gut ist, es liegt jedoch weit hinter den Lokalisierungsstandards von Atlus und den Erwartungen der Fans an das Unternehmen. Diese Abweichung von der Qualitätsnorm ist eine größere Herausforderung als jede Unpässlichkeit der Übersetzung im Spiel.

Glücklicherweise kommen die Dialog-Macken des Spiels zum größten Teil nicht in die Nähe Kitty Love und Hohlfragment Ebenen von schlechtem. Sie müssen jedoch einen Moment innehalten und sich überlegen, was von Zeit zu Zeit gesagt wird.

Morgana ist anfangs ziemlich eigenartig, so dass dies auf den ersten Blick wie eine weitere Manifestation dieser Persönlichkeit erscheint. Aber der Satz macht technisch keinen Sinn. "Ernsthaft versuchen, uns zu töten", vielleicht oder "ernsthaft, uns zu töten", aber ernsthaft, uns zu töten, ist das, was Sie von einem unerfahrenen Übersetzer oder einem frühen ESL-Studenten erwarten würden.

Conner Kramer hat eine Site zusammengestellt, die einige besonders ungeheure Fehler auflistet (und auch von der Fangemeinde dafür bekannt wurde), und er fügte ein paar Alternativen für einige von ihnen hinzu. Hier ist ein Beispiel:

Seine Überarbeitung gleicht viel mehr dem, was die Fans mitbekommen haben Persona 4 und viel mehr im Einklang mit dem Charakter, der auch das Sprechen tut. Man würde erwarten, dass ein High-School-Prinzip so etwas wie "Vergehen wird nicht toleriert ..." sagt, im Gegensatz zu "Sie werden sich benehmen", was für eine Grundschule besser geeignet ist.

Es gibt auch andere Anzeichen von Nachlässigkeit.

Bild via J-Übertragungen

Persona Spiele sind stark auf einen guten Dialog angewiesen, um die Geschichte voranzutreiben und die Spieler zu interessieren. Diese Themen sind kaum brechen, aber sie brechen das Eintauchen, was es schwierig macht, investiert zu bleiben.

Was dahinter steckt, ist ein Rätsel. Es ist möglich, dass einige Elemente der Lokalisierung ein hektischer Job waren, da das Spiel zu Beginn verzögert wurde. Es ist aber genauso gut möglich, dass es ein Versehen war.

Yu Namba, leitender Projektmanager bei Atlus und verantwortlich für einen Großteil davon Persona einmal die Lokalisierungsprozesse von Spielen sagte Er konnte nicht für alles, was passiert ist, Rechenschaft ablegen, versuchte jedoch sicherzustellen, dass die Kernerzählung kohärent und klar war. Andere Dinge könnten durch die Risse rutschen, wie es offensichtlich der Fall war P5.

Atem des Feuers II

Fans lieben es, Capcom zu hassen. Manchmal erscheint es unfair. Andere Zeiten, wenn Sie sich erinnern Atem des Feuers IIDann ist es vollkommen verständlich, und Sie treten einfach zurück und lassen die Dinge los. Oh, wenn nur das obige Bild wahr gewesen wäre.

Der frühe BoF Spiele hatten eine interessante Geschichte. Squaresoft kümmerte sich um die Lokalisierung und Veröffentlichung der ersten. Es hatte einige Probleme, sicher. Die Dialoge und die Mechanik waren rau an den Rändern, aber es bleibt immer noch ein Vergnügen damit.

Sie würden an das denken BoF Spiele, das erste hätte all die schrecklichen Probleme, hätte Square die Gelegenheit genutzt, einen möglichen Rivalen zu sabotieren, der sich in sein RPG-Monopol einschleicht.

Oder vielleicht weiß jemand von Square, dass das übrig bleibt, Capcom würde das ganz gut alleine machen.

Atem des Feuers IIDie Übersetzung und Lokalisierung steckt voller lächerlicher Beschreibungen und Soundeffekte sowie unklarer Dialoge. Es ist ein Auftritt auf Augenhöhe mit Edelsteinen aus den 80er Jahren wie "Alle deine Basen gehören uns" und "Alle deine Basen gehören uns" Castlevania II.

Es ist in der Nähe von Deborah Cliff ...

Es gibt auch einige klassische Anzeichen für schlechte, sorglose Übersetzungen, bei denen der nicht übersetzte Text neben dem übersetzten Skript verbleibt, oder, noch schlimmer, der Verfasser hat nur eine Transliteration hinzugefügt, was eigentlich keine Übersetzung ist .

Manju sind japanische Brötchen, daher ist diese spezielle Instanz einer jener Fälle, in denen Sie vergessen, dass der Schreiber vergisst, das zu löschen, was er nicht verwenden möchte. Beachten Sie jedoch, dass die Transliteration als zentraler Punkt hervorgehoben wurde.

Andere Fehler passen weniger zum Kontext. Ich bin mir nicht sicher, aber ich sehe, was ein Eber sein könnte - aber keine Bären.

Es ist erstaunlich, wie wichtig die Zeichensetzung sein kann. Einige bizarre Verwendungen von Zeiträumen, außer wenn ein Zeitraum tatsächlich benötigt wird.

Auf den ersten Blick scheint an diesen beiden nichts auszusetzen zu sein. Es ist nur eine nette, normale Beobachtung von einer Figur, die Nina offensichtlich eine Weile nicht gesehen hat. Außer, dass sie Nina jetzt auch nicht sieht.

Dies ist kein Fall, in dem sich alle Parteimitglieder dem Anführer anschließen. Das Mädchen mit den Flügeln am Tisch? Das ist Nina. Diese Frau sagte Ryu nur, dass er kein kleines Mädchen mehr ist und ich kann mir nur vorstellen, wie überrascht er gewesen sein muss, das zu lernen.

Wenn diese Dinge ein Relikt der 90er Jahre geblieben wären BoF IIDas wäre eine andere Geschichte. Aber zwei verschiedene Neuveröffentlichungen später - zuerst auf dem Game Boy Advance und dann auf der Virtual Console - und Capcom glaubten immer noch, dass diese Übersetzung es wert war, aufbewahrt zu werden.

---

Moderne Spiele sind leider nicht frei von der Plage schlechter Übersetzungen, aber ihre Mängel bieten sicherlich eine amüsante Möglichkeit, sich die Zeit zu vertreiben. Egal, ob es sich um die Nachlässigkeit von Capcom in den 90er Jahren, Atlus 'überstürzten Zeitplan seit einigen Jahren oder die Flut billiger Titel handelt, die die digitalen Plattformen überschwemmt, es scheint, als seien schlechte Übersetzungen einfach ein universeller Faktor für das Spieleleben.

Hast du Beispiele für schreckliche Spielübersetzungen? Teile deine in den Kommentaren!