& lbrack; NSFW & rsqb; Lokalisierung & Doppelpunkt; Warum ist es so schwer, dasselbe Produkt zu erhalten?

Posted on
Autor: Frank Hunt
Erstelldatum: 16 Marsch 2021
Aktualisierungsdatum: 19 November 2024
Anonim
& lbrack; NSFW & rsqb; Lokalisierung & Doppelpunkt; Warum ist es so schwer, dasselbe Produkt zu erhalten? - Spiele
& lbrack; NSFW & rsqb; Lokalisierung & Doppelpunkt; Warum ist es so schwer, dasselbe Produkt zu erhalten? - Spiele

Inhalt

Lokalisierung. Es ist zu einem der größten Brennpunkte der Glücksspielbranche geworden, da viele Unternehmen im Ausland - wie etwa Japan - in ihren Bemühungen, Spiele im Ausland zu verkaufen, ziemlich kontrovers diskutiert wurden. Spiele wie Fire Emblem: Schicksale, Tokyo Mirage Sessions #FE, und Tapfer Zweiter Alle haben im letzten Jahr aufgrund drastischer Änderungen bei der "Lokalisierung" das Rampenlicht ergriffen.


Dies hat natürlich viele Diskussionen unter den Spielern ausgelöst. Einige argumentieren, dass die Lokalisierungsänderungen nicht notwendig sind, während andere lediglich sagen, dass wir dankbar sein sollten, wenn die Spiele sogar im Ausland veröffentlicht werden. Aber hat eine der beiden Seiten einen Punkt?

Heute werden wir uns mit der Lokalisierung in der gesamten Branche befassen, um eine einfache Frage zu beantworten: Warum, zum Teufel, ist es so schwer, eine übersetzte Version dieses verdammten Produkts zu bekommen?

[WARNUNG: In diesem Artikel werden reife Themen behandelt, die sich nicht für die Arbeit eignen!]

Lokalisierung ≠ Übersetzung

Zu Beginn betrachten wir ein Konzept, das beide Seiten zu vergessen neigen: Lokalisierung ist nicht das Gleiche wie Übersetzung. Ich bin mir sicher, dass beide Seiten dieses Arguments nicht abwesend genug sind, um zu glauben, dass sie dasselbe bedeuten, aber sie neigen dazu, das zu vergessen Lokalisierung ist in der Regel das, was Unternehmen tun, wenn sie Spiele aus Japan und anderen Ländern mitbringen.


Es ist wichtig, das zu beachten Die Übersetzung ist zwar Teil des Lokalisierungsprozesses, aber nicht die einzige Variable, die berücksichtigt wird. Wenn ein Spiel nach Übersee gebracht wird, spielen viele Faktoren eine Rolle. Laut GALA - der Globalization and Localization Association - sind einige dieser Faktoren, die für Glücksspiele gelten:

  • Grafik an Zielmärkte anpassen
  • Inhalte an den Geschmack und die Konsumgewohnheiten anderer Märkte anpassen
  • Umstellung auf lokale Anforderungen
  • Berücksichtigung lokaler Vorschriften und gesetzlicher Anforderungen

Jetzt wissen wir, worum es bei der Lokalisierung geht, aber was bedeuten sie für die drei genannten Spiele? Nun, schauen wir uns sie einzeln an, oder?

Visuelle Zensur

Visuelle Zensur ist bei weitem eine der größten Straftaten, die in der Regel erhoben werden. Während diese Veränderungen manchmal verständlich sind, machen sie für andere als die traditionellsten Gruppen wenig bis gar keinen Sinn. Tokyo Mirage Sessions #FE war eines der Spiele im letzteren Lager.


Tokyo Mirage Sessions #FE ist ein Spiel, das in Japan stattfindet. Das Spiel beschäftigt sich mit allen Aspekten der japanischen Idolkultur. Idole in Japan (wie die oben gezeigten) beziehen sich auf "junge hergestellte Sterne / Sternchen, die wegen ihrer Niedlichkeit bewundert werden" (Wikipedia). Zu den Talenten von Idolen zählen Musik, Modellieren oder Schauspielern. Einige beteiligen sich jedoch auch an risikoreicheren Kunstformen wie Gurave-Idolen, die als Modell für Magazine dienen, die auf Männer abzielen, oder AV-Idole, die für Pornostars stehen.

Im Tokyo Mirage Sessions #FE, die weibliche Hauptrolle des Spiels - Tsubasa Oribe - versucht, ein Idol zu werden. Im zweiten Kapitel des Spiels steht Tsubasa vor einer ihrer größeren Herausforderungen, nämlich Fotos für ein Gurave-Shooting zu machen. In diesem Kapitel geht es auch um die Geschichte des Chefs der Gruppe - Maiko -, der einst als Gurave-Idol gearbeitet hat ... zumindest in der japanischen Version des Spiels.

(Über Persona Central abgerufenes Bild - zum Vergrößern anklicken)

Während der Lokalisierung des Spiels wurden viele Änderungen an den unzüchtigeren Teilen des Spiels vorgenommen. Oben sehen wir die Änderung an Tsubasas Kostüm sowie die Fotos im Hintergrund. Die Storyline wurde stark modifiziert, wobei über Hunderte von Zeilen (sowohl Voiceovers als auch Text) aus Gründen der Lokalisierung neu geschrieben wurden. Anstelle eines Gurave-Fotoshootings wird das gesamte Kapitel mit dem Versuch verbracht, Tsubasa für ein regelmäßiges Modeshooting im Stil der Stadt vorzubereiten.

Diese Änderung war nach nordamerikanischen Maßstäben sinnvoll, da dies durchaus in die Grenzen der Softcore-Pornografie fallen könnte. Dies ist vor allem darauf zurückzuführen, dass Halbfiguren unter diese Definition passen. Da Tsubasa und seine Firma im Spiel unter 18 Jahre alt sind, machte es Sinn. Diese Argumentation hält jedoch nicht gerade Wasser aus, nachdem die Lokalisierungsteams ihr Alter auf 18 Jahre und älter geändert haben.

Der einzige Grund, den ich für die Veränderung ohne Rücksicht auf den Altersunterschied in Betracht ziehen könnte, wäre, dass die Erwähnung von Gurave-Idolen zu einem Erwachsenen-Rating führen würde. Schließlich ist Gurave in Japan nur ein Schritt unter AV-Idol. Gurave-Idole sind im Grunde Softcore-Pornostars, und dies würde verhindern, dass das Spiel einen M / A-Rang als ESRB-Bewertung erreicht.

Dies würde zweifellos zu einer viel geringeren Verbraucherbasis und weniger Verkäufen führen. An der Oberfläche macht dies keinen Sinn - da das Hauptzielpublikum Anime-Fans sind - die Absicht des Spiels war es, mehr Fans aus beiden Serien zu holen. Wenn das oben Gesagte wahr ist, wird die Begründung geprüft - auch wenn dies unerwünscht ist. Bis sich die nordamerikanischen Einstellungen ändern, wird dies wahrscheinlich noch einige Zeit der Fall sein.

Sicher, die Verantwortung, dafür zu sorgen, dass Kinder nicht über diese Dinge stolpern, liegt wohl in der Verantwortung der Erwachsenen, aber seien wir ehrlich ... Nordamerika ist berüchtigt dafür, Klagen gegen die Kleinsten anzustellen.

Geschmacks- und Konsumgewohnheiten

Bevor ich speziell über diesen Abschnitt spreche, muss ich festhalten, dass sich der größte Teil dieses Abschnitts, wenn nicht anders angegeben, auf Spekulationen konzentriert. Warum? Einfach, weil wir keine Schutzbrillen mit alternativen Abmessungen haben. Lass uns damit anfangen.

Vor dem Feueremblem: Schicksale'Veröffentlichung in Nordamerika, Gerüchte, dass das Minispiel "Skinship" des Spiels entfernt wurde, waren weit verbreitet. Während wir schließlich herausfanden, dass es einen Ersatz gab, wurde der eigentliche interaktive Teil des Minispiels vollständig aus der weltweiten Veröffentlichung entfernt. Andere Teile wurden ebenfalls entfernt, aber dies war bei weitem der umstrittenste Aspekt.

Lassen Sie mich nun meine eigene Neigung in dieser Situation ganz klar machen: Ich wollte und wollte nicht, dass dies im Spiel ist. Als reiner Mann habe ich den Skinship-Aspekt des Spiels sehr genossen, weil ich trotz meiner Zufriedenheit mit meinem persönlichen Leben diese zusätzliche Nähe zu meiner weiblichen Begleiterin in der japanischen Version des Spiels genossen habe. Das heißt, ich verabscheute das Gleiche mit den männlichen Charakteren. Es fühlte sich einfach komisch an, und ich hatte wirklich das Gefühl, dass ich einige großartige Gespräche als Ergebnis verpasst habe (da nicht alle Linien auf der Hautlinie sexuell sind oder auf einer Beziehung beruhen, bis Sie einen Charakter heiraten).

Wenn es um die vollständige Entfernung des Minispiels geht, kann ich nicht sagen, dass ich sehr zufrieden oder enttäuscht war. Sicher, ich konnte mein Waifu nicht mehr im Spiel streicheln, aber ich musste auch die Männer nicht streicheln, um ihre Gesprächsunterlagen zu bekommen, was verdammt großartig war. Das wiederholte Spielen des Minispiels führte im Laufe der Zeit zu leichten Schmerzen im Handgelenk.

In den Worten eines Freundes: "Ich hätte es lieber und will es nicht, als es wollen und nicht haben." Meiner Meinung nach traf Nintendo sowohl mit der Lokalisierung von als auch mit Feueremblem: Schicksale. Einerseits gelang es ihnen sicherzustellen, dass die Spieler das Ganze erhalten Schicksale Erfahrung, aber gleichzeitig haben wir eines der kleinen Features verpasst.

Aus geschäftlicher Sicht ist es jedoch mehr als wahrscheinlich, dass Nintendo of America von der Zensur des Minispiels profitierte. Feueremblem: Schicksale verkaufte in Nordamerika in dieser Woche 300.000 Exemplare, verglichen mit dem Umsatzrekord seines Vorgängers in den Vereinigten Staaten von 180.000. Unter der Annahme, dass die Mehrheit der Spieler in der ersten Woche nur eine Version des Spiels gekauft hat, können wir feststellen, dass die Änderungen den Verkäufen nicht geschadet haben. Wenn überhaupt, stärkte es sie möglicherweise.

In der Übersetzung verloren

Eine der häufigsten Beschwerden, die ich finde, betrifft die zügellosen "Meme" in Spielen, die von Nintendo of America's Treehouse-Team übersetzt wurden. Glaub mir, ich verstehe. Ausnahmsweise möchte ich der zügellosen Doge-Kultur des Internets und der Welt von YouTube Poop entfliehen. Die Menschen wissen jedoch nicht, dass trotz der offensichtlichen Misserfolge im Laufe der Zeit viele Änderungen vorgenommen wurden, um sicherzustellen, dass das internationale Publikum versteht, was gerade passiert.

Jeder erinnert sich an das obige Bild. Brock bietet Ash und Company einige "Gelee-Doughnuts" an, wenn sie eindeutig onigiri sind. Es ist ein schrecklicher Fehler, den heute so ziemlich jeder versteht. Das Bild zeigt deutlich, warum die Lokalisierung fehlschlägt und warum der Quelltext immer befolgt werden sollte. Ich würde jedoch argumentieren, dass dies mir hilft, zu argumentieren, warum Änderungen an der Lokalisierung vorgenommen werden müssen.

Als Sie als Kind diese Pokemon-Episode zum ersten Mal gesehen haben, wie viele von Ihnen könnten ehrlich sagen, dass Sie gewusst haben, dass diese Onigiri waren? Die Chancen sind nicht viele von euch. In der Tat könnte es sogar eine ausgewählte Gruppe von Ihnen geben, die wirklich glaubte, sie seien geleefüllte Krapfen. Der Grund? Weil Sie in Ihrem Leben dieser Nahrung nicht ausgesetzt waren.

Dasselbe gilt für verschiedene andere Videospiele. Japanische Spiele zitieren oft verschiedene Dinge aus ihrer Kultur, die Sie ohne ernsthafte Nachforschungen wahrscheinlich nicht verstehen würden. Während ich ein Fan bin, Dinge durch und durch zu recherchieren, bis Sie sie verstehen, bin ich kein Fan davon, meinen Controller niederzulegen und die Bedeutung eines goldenen chinesischen Drachen im Vergleich zu anderen herauszufinden.

Deshalb brauchen wir in manchen Fällen Lokalisierer, um den Text zu ändern. Manchmal brauchen wir etwas, das in den Referenzrahmen eines Landes passt. Allerdings gibt es sicherlich einige schreckliche Lokalisierungen, die für Lokalisierer einen schlechten Ruf darstellen. Schau einfach auf Feueremblem: Schicksale und seine Unterstützungsgespräche.

Ernsthaft, Nintendo Treehouse ... Was war das eigentlich?

Manchmal sind die Änderungen wichtig ...

Soziale Gerechtigkeit - ob nun oder nicht - war in letzter Zeit eine treibende Kraft für die nordamerikanischen Medien. Immer mehr Unternehmen haben sich dem Wandel des politischen Klimas angepasst oder angepasst, und dies hat zu einer Vielzahl von Gruppen geführt, von den extremistischen linken Reihen der Social Justice Warriors bis hin zur schwer zu findenden Legion der GamerGaters. Während die stille Mehrheit die Tendenz hat, die eine oder andere Seite in unterschiedlichem Maße zu bevorzugen (je nach Thema), ist klar, dass die Unternehmen zweifellos von diesem Online-Ideologiekrieg betroffen sind.

Eine der kuriosen Veränderungen dieses politischen Klimas ist nichts anderes als Tapfer Zweiter In Japan gab es eine Klasse, die Tomahawk-Klasse genannt wurde. In Nordamerika wurde diese Klasse in die Hawkeye-Klasse umgewandelt, die an einen Cowboy erinnert und nicht an das ursprüngliche Gegenstück der amerikanischen Ureinwohner.

Die Hawkeye-Klasse ist ein interessantes Phänomen im politischen Online-Krieg, da keine der beiden Seiten mit dem Wechsel völlig zufrieden war. Schauen Sie sich den Kommentarabschnitt des NintendoLife-Artikels an, der beispielsweise die Änderung behandelt. Der allgemeine Konsens scheint jedoch zu sein, dass die Änderung vorgenommen wurde, um die Bevölkerung der amerikanischen Ureinwohner nicht zu verletzen.

Oft wird argumentiert, dass die Leute einfach "darüber hinwegkommen" oder "es nicht persönlich nehmen" sollten. Zugegeben, ich bin oft in diesem Lager, da viele Darstellungen der verschiedenen Hintergründe, die ich in meinem eigenen Stammbaum habe, oft lächerliche Stereotype mit sich bringen. Während sie manchmal nervig werden, besteht die Mehrheit meiner Reaktion darin, dass sie sich einfach nicht darum kümmert. Das heißt, ich interessiere mich ehrlich gesagt nicht für die Meinungen anderer. Warum sonst würde ich meine Artikel zu RR-sama-Vorträgen und Rückspulen schreiben?

Meine Fähigkeit zum Einfühlungsvermögen bedeutet, dass ich trotzdem einige beleidigt fühlen kann. Manche Menschen sind aus verschiedenen Gründen empfindlicher - in der Regel aufgrund persönlicher Erfahrung. Obwohl ich persönlich diesen Fall als absurd empfunden habe, wurde die Änderung trotzdem vorgenommen, um diejenigen zu schützen, die sich als "Wilde" herausgestellt fühlen, da der Klassenname "Tomahawk" war, eine Waffe und die Klasse selbst ist eine leicht bekleidete Frau. Es ist ein Bild Die Ureinwohner Amerikas kämpfen seit einiger Zeit darum, sich davon zu befreien, und ob wir es zugeben wollen oder nicht, wir sind alle von den Medien betroffen - selbst wenn die Veränderungen nicht drastisch sind.

Ich glaube, dass Unternehmen mehr tun könnten, um sicherzustellen, dass die vorgenommenen Änderungen minimal sind. Die Beratung mit betroffenen Gruppen bei Umfragen oder anderen Methoden könnte sicherstellen, dass das Ausgangsmaterial nahezu intakt bleibt. Um auf das Zitat meines Freundes zurückzukommen, könnte es für die Unternehmen einfach sicherer sein, die Änderungen trotzdem vorzunehmen. Es ist einfacher, die Beschwerden zu akzeptieren oder den Umsatz leicht zu verringern, als einen Prozess vor einem Gericht zu beginnen, der ein oberflächliches Problem zu sein scheint.

Das bringt uns zu den letzten beiden Punkten ...

Lokale Anforderungen, Gesetze und Vorschriften

Videospielunternehmen betreiben Geld. Wenn ein Spiel lokalisiert ist, muss das Spiel für die Lokalisierung ausgelagert werden, es sei denn, es sind dafür interne Mitarbeiter verantwortlich. Selbst wenn die Mitarbeiter über eigene Mitarbeiter für die Lokalisierung verfügen, muss das Unternehmen diese Mitarbeiter für immer gezielte Lokalisierungsanstrengungen bezahlen. Jede Lokalisierungsversion bedeutet mehr Geld, das für Code, Modell und Übersetzung ausgegeben werden muss. Nach einem bestimmten Zeitpunkt stimmen die Kosten daher nicht mit den wahrgenommenen Gewinnen überein.

Gemäß Das Handbuch zur Lokalisierung von Spielen Von Heather Maxwell Chandler und Stephanie O'Malley Deming haben Videospiele mehrere Lokalisierungsebenen. Diese reichen vom einfachen Versand des Spiels nach Übersee bis hin zu radikalen Änderungen an Text, Voiceovers, Handbüchern und in einigen Fällen sogar den Grafiken und dem Code selbst. Chandler und Deming weisen auch darauf hin, dass der letzte Fall die mit Abstand teuerste Option ist und normalerweise nur von AAA-Unternehmen durchgeführt wird.

Vor diesem Hintergrund können wir zu dem Schluss kommen, dass Unternehmen bei Lokalisierungsbemühungen wahrscheinlich Abkürzungen suchen. Eine dieser Verknüpfungen könnte möglicherweise die Form einer ähnlichen Lokalisierungsversion für eine Sprache in mehreren Regionen annehmen - vorausgesetzt, der Text muss nicht angepasst werden. Dies würde erklären, warum Spiele wie die, die wir besprochen haben, ähnliche Änderungen aufweisen, da Spiele mit mehrsprachiger Unterstützung oder dasselbe Lokalisierungsteam mit derselben Version des Spiels arbeiten müsste.

Im Falle von Feueremblem: Schicksale und Tokyo Mirage Sessions #FE Die Badeanzüge sind tendenziell aufschlussreicher als traditionelle Badeanzüge. Dies ist nicht so sehr ein Problem für die älteren Charaktere im Spiel, da dies normalerweise akzeptiert wird (obwohl das Spiel mindestens eine Bewertung von M erhalten kann). Bei den jüngeren Charakteren liegen jedoch die Probleme.

In Australien zum Beispiel sind die Zensurgesetze viel strenger als anderswo. Sie haben auch ein Gesetz, das "kleine Brustpornographie" -Gesetz genannt wurde, in dem Pornografie und anderes Material für Erwachsene keine Zeichen enthalten dürfen, die minderjährig erscheinen.

Charaktere wie Elenora aus TMS #FE und Elise aus Feueremblem: Schicksale würde unter den Schutz dieses Gesetzes fallen - obwohl es sich um fiktive Charaktere handelt. Obwohl sie von den meisten Leuten nicht als pornografisch in ihren aufschlussreichsten Outfits betrachtet werden, würde Nintendo (und andere ähnliche Unternehmen) wahrscheinlich jeden möglichen Rechtsstreit vermeiden wollen.

Mit genügend Recherche ist es möglich, rechtliche Barrieren zu finden, die alle Arten von Zensur und Lokalisierungsänderungen in Videospielen verursachen. Informieren Sie sich, Leute. Es könnte Ihnen helfen, sich ein wenig zu beruhigen.

Um die Frage ein für alle Mal zu beantworten ...

"Warum zum Teufel ist es so schwer, eine übersetzte Version desselben verdammten Produktes zu bekommen?"

Dies war die Frage, die wir zu Beginn des Artikels gestellt haben. Wir tendieren zwar dazu, mit den Fingern in diese oder jene Richtung zu weisen, es ist jedoch klar, dass mehr Faktoren im Spiel sind als der unbedeutende "Krieg der Gefühle", der das Leben der Menschen über das Internet ruiniert hat. Sicher, das ist Teil der Gleichung. Es ist nicht zu leugnen. Die Probleme, die zur Zensur führen, sind jedoch viel größer als bei manchen, die im Internet weinen.

Unternehmen sind alles über ihr Endergebnis. Wenn ein Videospiel von AAA-Unternehmen erstellt wird, kümmern sie sich nicht so sehr um die Gefühle der Menschen, als dass sie so viel Geld wie möglich verdienen, ohne mit dem Gesetz in Konflikt zu geraten oder vor Gericht gezogen zu werden. Leider bedeutet dies, dass viele unserer Spiele, die aus Japan und anderen Ländern mit mehr Erwachsenen-Themen kommen, wahrscheinlich nicht für einige Zeit in ihrer reinsten Form nach Nordamerika oder anderswo kommen werden.

Vielleicht werden wir eines Tages ein Spiel spielen können, das ohne Lokalisierung übersetzt wurde. Bis dieser Tag kommt, sollten wir versuchen, dankbar zu sein, was wir bekommen. Es sei denn, Sie möchten es mit der Regierung aufnehmen. Wenn das der Fall ist ... alle Macht für Sie.